Thứ Bảy, 2 tháng 7, 2016

TƯƠNG TƯ


Nhẹ vuốt bờ tóc dài
Chau mày tỏ cùng ai
Hiên vắng sầu u uẩn
Tương tư chép lên lá
Nào ghi vào giấy mỏng
Chẳng khắc hằn đá bia
Tình ơi trời thu cao
Lá nhẹ hẫng bay vào
Ai chung tình thấu rõ
Tương tư chết lòng đau
Người hờ hững nhìn nhau
Có biết chi tình này
Hữu tình cùng phụ phàng
Thăm thẳm lá về đâu
Thạch Thảo viên, Thursday, June 30, 2016
Vũ Đan Huyền K7
___o0o___
Nguyên tác
相思
拭翠斂雙蛾 
為鬱心中事 
匿管下庭除 
書就相思字
此字不書石 
此字不書 紙 
書向秋葉上 
願隨秋風起
天下心人有 
盡解相思死 
千下負心 人 
不識相思意
有心 與負心 
不知落何地
Tương Tư (Phiên âm)
Thức thuý liễm song nga, 
Vi uất tâm trung sự, 
Nặc quản hạ đình trừ, 
Thư tựu tương tư tự.
Thử tự bất thư thạch, 
Thử tự bất thư chỉ, 
Thư hướng thu diệp thượng, 
Nguyện tuỳ phong thu khởi.
Thiên hạ hữu tâm nhân, 
Tận giải tương tư tử, 
Thiên hạ phụ tâm nhân, 
Bất thức tương tư ý,
Hữu tâm dữ phụ tâm, 
Bất tri lạc hà địa.
* Dịch nghĩa: Tương tư (tưởng nhớ nhau)
Sửa lại mái tóc nhíu đôi chân mày.
Tấm lòng có niềm tâm sự u uất bên trong.
Trốn ra khoảng sân vắng dưới hiên nhà.
Tương tư (tưởng nhớ nhau) viết nên dòng chữ.
Chữ này không viết vào phiến đá.
Chữ cũng không viết vào tờ giấy.
Thư này hướng vào chiếc lá trên trời thu cao.
Cầu cho gió thu nổi lên.
Thiên hạ ai người có tấm lòng.
Tận hiểu nỗi đau chết người của kẻ tương tư.
Thiên hạ ai người phụ lòng nhau (phụ tâm).
Không (bao giờ) hiểu được ý nghĩa của tương tư.
Có tâm (tấm lòng) cùng phụ lòng nhau (phụ tâm).
Không biết (chiếc lá) sẽ rơi vào chỗ đất nào đây
(Vũ Đan Huyền K7)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét