Thứ Năm, 9 tháng 10, 2014

Ghé bến Tần Hoài



Khói loang trăng cát lạnh sóng nhòa
Bến Tần đêm ghé, quán đâu xa
Nước mất hận này ai có thấu
Vẳng vọng sông đưa khúc Đình Hoa
 
Thạch Thảo viên, Thu phân, đêm mưa
Vũ Đan Huyền K7
 
Nguyên tác:
泊秦淮                       
杜牧(803-853)
煙籠寒水月籠沙       
夜泊秦淮近酒家 
商女不知亡國恨       
隔江猶唱後庭花 
 
Dịch âm:
Bạc Tần Hoài 
Đỗ Mục (杜牧, 803-853)

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa 
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia 
Thương nữ bất tri vong quốc hận 
Cách giang do xướng Hậu
Đình Hoa
 
Dịch nghĩa:
(Khói mờ toả trên mặt nước lạnh, bóng trăng loang trên cát 
Đêm
đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu 
Thương nữ không biết đến nỗi hận mất nước 
Ở bên kia sông còn vọng khúc hát "Hậu
đình hoa".

Chú thích:
Tần Hoài_ Tên nhánh sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Thương nữ_ Gái buôn(buôn son bán phấn), ca nhi, kỷ nữ.
Hậu đình hoa_ ‘Hoa ở sân sau’. Đây là một tập ca khúc do các cung nữ, phi tần hát của Trần Hậu chủ đời Hậu Trần, thời Nam Bắc triều .
Trần Hậu chủ (583-587) tên Trần Thúc Bảo, là một ông vua nổi tiếng tài tử phong lưu, cùng đám cận thần đàn đúm ăn chơi hoang dâm xa xỉ, bỏ bê dân tình cơ cực lầm than. 
Hằng đêm, Trần Hậu chủ bày yến tiệc cùng mỹ nhân uống rượu tại lầu Lâm Xuân, đám cung nữ hát xướng thâu đêm, nên được gọi là Trường Dạ Ẩm.
Những khúc nhạc lả lướt ấy được chép thành 3 tập là: Nghinh Xuân nhạc, Ngọc Thu và Hậu Đình Hoa. Riêng tập Hậu Đình Hoa toàn những bài bay bướm, bóng bẩy, dâm đãng.
Nhà Hậu Trần bị diệt vong, sở dĩ nước mất nhà tan cũng do khúc hát ‘Hậu Đình Hoa’_  ủy mỵ, dâm dật. Nên ‘Hậu Đình Hoa’ ám chỉ về khúc ca vong quốc hận.
Đỗ Mục nhân một đêm ghé thuyền trên bến Tần Hoài, gần một quán rượu. Đêm khuya, hơi sương mù như khói tỏa trên mặt nước. Bãi cát chiếu sáng lồng trong ánh trăng mờ ảo. Bấy giờ trong quán, khách còn đang say sưa, bên cạnh gái buôn son bán phấn đem tiếng hát để mua vui.
Lắng nghe giọng hát réo rắt bên kia sông đưa sang, Đỗ Mục xúc cảnh sinh tình và viết nên ‘Bạc Tần Hoài 
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét